|
Codicology
|
|
Inscription 1
Transcription
Reteneis co que io vos dirai. prendes fuelles de col roges. / et sanemonde cest
une erbe con clainme galion filate / prendes une erbe con clainme tanesie et
caneuvize / cest semence decanute. estanpes ces .iiii. erbes si / quil niait
nient plus de lune que de lautre. apres / si prendeis warance .ii. tans que
de lune des .iiii. / erbes. et puis si lestanpes puis si meteis ces .v. / erbes
en .i. pot et si meteis blanc vin al destenprer / le meillor que vos poes avoir
auques tenpreement que les / puizonz ne soient trop espessez si con les puist
boire. / nen beveiz mie trop en une escargne duef en ares / vos aseiz por quele
soit plainne. quel plaie que vos aies vos / en garires. tergies vo plaie dun
poi destoupes / metes sus une fuelle de col roge. puis si beveis / des puizonz
al matin et al vespre .ii. fois le ior. / eles valent miex destemprees de moust
douc / que dautre vin. mais quil soit bons si paerra li / mous avec les erbes.
et se vos les destenpres de / vies vin laissies les .ii. iors ancois con en
boive.
Literal Translation
Retain that which I will tell you. Take leaves of red cabbage, and of avens—this
is an herb which one calls “bastard cannabis.” Take an herb which
one calls tansy and hemp—this is the seeds of cannabis. Crush these four
herbs so that there is nothing more of one than of the other. Afterwards you
take madder two times more than [any] one of the four herbs, then you crush
it, then you put these five herbs in a pot. And you put white wine to infuse
it, the best that you are able to have, [being] somewhat [with] care that the
potions be not too thick, and that one is able to drink them. Do not drink too
much of it. In a shell of an egg you will have enough provided that it be filled.
Whatever injury you might have you will heal. Clean your injury with a little
tow. Put on it a leaf of red cabbage, then drink of the potions at morning and
at evening, two times a day. They work best infused by sweet must than by another
wine, but only if it be good will the new wine ferment with the herbs. And if
you infuse them with old wine, let them alone for two days before one drinks
of them.
Free Translation
Remember what I am about to tell you. Take leaves of red cabbage, and of avens—an
herb called “bastard cannabis.” Also take an herb called tansy,
and hemp, the seeds of cannabis. Grind equal amounts of these four herbs. Then
take twice as much madder as any one of the four herbs, crush them, then put
all five herbs in a pot and add the best white wine you can get to infuse it.
Take care that the potion is not too thick to drink. Do not drink too much of
it: a filled eggshell will be enough. This will heal whatever wound you might
have. Clean your wound with a little tow. Put a leaf of red cabbage on it then
drink the potion twice a day, once in the morning and once in the evening. The
potion works best when infused by sweet must because only good new wine will
ferment with the herbs. If you must infuse them with old wine, let the potion
steep for two days before drinking it
Attribution
Villard
Commentary
This is the longest inscription in the portfolio and very carefully written.
The recipe itself may be the earliest reference to cannabis in western literature.
For all its potential significance as a “first,” this recipe is
less amazing to readers in the 21st century than one for cutting glass that
calls for the urine of a small red-headed girl that has been collected before
sunrise!
This painkiller elixir might be useful to individuals injured in construction
work, but it is addressed to no specific occupation and offers no help in assigning
a profession to Villard.
Inscription 2
Transcription
F/ Cuellies vos flors aumatin de diverses colors ke / lune ne touce alautre.
prendes une maniere de / piere con taille aciziel. quele soit blance molue et
deliie. / puis si meteis vos flors en ceste pou[d]re. cascune / maniere par
li si duerront vos flors en lor colors.
Literal Translation
F/ Collect flowers in the morning of diverse colors so that one does not touch
the other. Take a type of stone that one cuts with a chisel, so that it be crushed
white and fine. Then if you will put your flowers in this powder, each kind
by itself, your flowers will last in their colors.
Free Translation
F/ Collect various-colored flowers in the morning, keeping them separate. Take
a type of stone cut with a chisel so that it is ground into a white powder.
If you then put your flowers in this powder, keeping them from touching, they
will retain their colors.
Attribution
Villard. This inscription was written later than the recipe for the painkiller,
with a narrower nib quill and possibly but not certainly with different ink.
The separation of the two recipes is emphasized with Villard’s F/ mark,
treated more fancifully than normal, for example, fol. 1v.
Commentary
Save for the use of plants, this recipe is unrelated to that given in Inscription
1. The stone referred to here may be talc, Mg3Si4O10(OH)2. Flowers were a major
source of color pigments in the Middle Ages, hence the importance of being able
to maintain colors.
Willis quoted a similar recipe from a 10th-century Latin poem, De Artibus
Romanorum, by Heraclius.